Lễ Vu lan trong ngôn ngữ Trung Quốc
Lễ Vu lan tiếng Trung là 盂兰节 yú lán jié không còn là một ngày lễ xa lạ đối với người Việt. Lễ Vu lan cũng có mặt trên rất nhiều quốc gia như Trung Quốc, Việt Nam, Lào, Campuchia,... Trong bài viết này trung tâm Tiếng Trung Ánh Dương sẽ giới thiệu với các bạn về nguồn gốc, ý nghĩa, các hoạt động cũng như các từ vựng tiếng Trung thú vị liên quan đến ngày lễ này nhé.
Nguồn gốc lễ Vu lan
Ý nghĩa ngày lễ Vu lan
Các hoạt động dịp lễ Vu lan
1. Nguồn gốc
Lễ hội Vu lan được dựa trên một câu chuyện kinh điển của Phật giáo. Bồ Tát Mục Kiền Liên là một trong nhiều đệ tử của Đức Phật. Ngài là một người con hiếu thảo tuyệt vời. Tuy thông thạo nhiều phép thuật nhưng cũng không cứu được người mẹ đã mất khỏi những đau khổ nơi địa ngục. Sau đó ông đã than khóc và cầu xin sự giúp đỡ của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, Đức Phật nói rằng ông phải cúng dường phẩm vật lên mười phương chúng tăng trong ngày rằm tháng 7 (ngày 15/7 âm lịch). Nhờ vào lời chỉ bảo này của Đức Phật mà ông đã cứu được mẹ mình từ chỗ địa ngục về với chốn tây phương cực lạc. Từ đó trở đi cứ vào ngày rằm tháng 7 âm lịch, đại lễ Vu lan lại được tổ chức nhiều nơi trên thế giới. Ngày rằm tháng 7 hằng năm còn được gọi là tháng cô hồn 鬼节 guǐ jié .
Xem thêm: Lễ Thất tịch ở Trung Quốc
2. Ý nghĩa
Ngày lễ Vu lan báo hiếu được tổ chức nhằm thể hiện sự biết ơn, nhớ về cội nguồn, tổ tiên, cha mẹ của con cháu.
Ngoài ra, tháng 7 được gọi là tháng cô hồn bởi đó là ngày xá tội vong nhân, ngày quỷ môn quan mở cửa cho các linh hồn được tự do đi lại một lần duy nhất trong năm. Đối với thế giới thực, ngày xóa tội vong nhân còn được thể hiện ở việc những phạm nhân đang bị giam nếu trước đó có sự cải tạo tốt thì vào ngày này có thể được xem xét giảm nhẹ án.
Nhưng ý nghĩa chủ đạo của ngày lễ Vu lan vẫn là thể hiện sự biết ơn nhớ đến tổ tiên và là cơ hội để con cháu báo hiếu với ông bà cha mẹ.
3. Các hoạt động trong lễ Vu lan
• 烧包 shāo bāo: đốt tiền vàng
Đốt tiền vàng mã gửi cho người quá cố là một phong tục quen thuộc đối với cả Việt Nam và Trung Quốc mỗi dịp lễ Vu lan đến. Người ta đốt vàng mã với niềm tin rằng người thân và cả những linh hồn oan khuất ở bên kia thế giới sẽ nhận được, và có cuộc sống đầy đủ hơn, đỡ vất vả. Từ đó không làm ảnh hưởng đến cuộc sống của người sống mà ngược lại còn phù hộ cho ăn nên làm ra.
• 放焰 fàng yàn: cúng cô hồn
Có thể nói cúng cô hồn là hoạt động không thể thiếu trong ngày rằm tháng bảy. Cúng cô hồn nhằm mục đích để quỷ đói không đến làm phiền cuốc sống của người sống. cúng cô hồn thường sẽ bao gồm gạo, muối, cháo,...
• 抢孤 qiǎng gū: vồ cháo thí
Vồ cháo thí có nghĩa là sẽ có một mâm cỗ to gồm nhiều hoa quả, bánh kẹo được đặt ở giữa sân, sau khi cúng, khấn xong trẻ con, thanh thiếu niên sẽ nhảy vào tranh giành để lấy những gì có trong mâm cỗ đó. Ý nghĩa của hoạt động này đó là để cho quỷ đói nhìn thấy một đám người hung dữ hơn mình đang tranh nhau đồ ăn chúng sẽ sợ hãi và trốn thoát.
• 放生 fàng shēng: phóng sinh
Vào ngày Vu lan, người ta sẽ phóng sinh, thường là các con vật như chim, cá, ốc. Ý nghĩa của hành động này là muốn tạo phúc cho tổ tiên, cho bố mẹ, người thân đã khuất, để họ có thể thanh thản và sớm được siêu thoát.
• 放花灯 fàng huā dēng: thả hoa đăng
Thả hoa đăng trên sông vào ngày rằm tháng bảy giống như là việc tạo lên những ngọn đèn dẫn lối cho những linh hồn lạc lối đi đúng hướng và tìm được đường về âm phủ trước khi cánh cửa âm phủ đóng lại.
Cuối bài Tiếng Trung Ánh Dương tổng hợp một số từ vựng tiếng Trung có liên quan đến chủ điểm này nhé
• 烧包 shāo bāo: đốt tiền vàng
• 放焰 fàng yàn: cúng cô hồn
• 抢孤 qiǎng gū: vồ cháo thí
• 放生 fang sheng: phóng sinh
• 放花灯 fàng huā dēng: thả hoa đăng
• 许愿 xǔ yuan: cầu nguyện
• 饿鬼 è guǐ: quỷ đói
Một số đồ cúng được sử dụng trong lễ cúng cô hồn
• 大米 dà mǐ: gạo
• 盐 yán: muối
• 粥 zhōu: cháo
• 水果 shuǐ guǒ: hoa quả
• 饼干 bǐng gān: bánh kẹo
• 花 huā: hoa
• 净水 jìng shuǐ: nước sạch
• 七月半在农历7月15号,俗称鬼节,又称盂兰节。
Yú lán jié zài nóng lì 7 yuè 15 hào ,sú chēng guǐ jié , yòu chēng qī yuè bàn
Rằm tháng 7 vào ngày 15 tháng 7 âm lịch, dân gian gọi là tháng cô hồn, cũng gọi là lễ Vu lan
• 每年到盂兰节,家家户户都得放焰、烧包,这样饿鬼才不破坏生意。
Měinián dào yú lán jié ,jiā jiā hù hù dōu děi fang yàn , shāo bāo , zhè yàng è guǐ cái bú huì pò huài shēngyi
Mỗi năm đến ngày lễ Vu lan, mọi nhà đều phải cúng cô hồn, đốt vàng mã, như vậy quỷ đói mới không phá hoại chuyện làm ăn.
• 鬼节到了,出门记得带些蒜。
Guǐ jié dào le ,chū mén jìde dài xiē suān
Tháng cô hồn đến rồi đấy, đi ra ngoài nhớ mang theo ít tỏi.
Trên đây là một vài kiến thức về lễ Vu lan mà Ánh Dương muốn chia sẻ đến các bạn. Hi vọng các bạn sẽ thích bài viết này. Tiếng Trung Ánh Dương chúc các bạn học tốt